Биз ушбу мақоламизда Ўзбекистон Республикаси Тошкент давлат шарқшунослик институти ҳузуридаги Абу Райҳон Беруний номидли Шарқ қўлёзмалари марказининг асосий фондида сақланаётган “Арбаъин” асарлари дан Жомий, Навоий, Фузулийнинг “Чиҳил ҳадис” – “Арбаъин” асарлари ҳақида маълумот теришни мақсад қилдик. Шарқ халқлари адабиёти тарихида арбаъин асарлар ёзиш анъана бўлганлиги ва бу анъананинг ўзига хослиги ёритиб берилган. Жумладан, аръбаин анъанаси, унинг жанр хусусиятлари, наср ва назмда яратилган арбаъинларнинг бадиияти унинг араб, форс-тожик, туркий халқлар орасида кенг тарқалганлиги арбаъин жанрининг адабий анъана даражасига кўтарилганлиги, унинг Қуръон ва ҳадислар билан узвий боғлиқлиги очиб берилган.
Таянч сўз ва иборалар:
“Қуръон” оятлари, ҳадислар, арбаъин, “Арбаъин” – “Чиҳил ҳадис”, араб, форс, туркий тиллар, анъана, Абдураҳмон Жомий, Алишер Навоий, Муҳаммад Фузулий.
Abstract
It was tradition to write «Arbain» — «Chihil Hadis» worksin Eastern classical literature which means collectingforty hadiths in one place, explaining their meaning to simple people, writing comments on them. The observations show that every time has its «Arbain», which put forward a clear theme and purpose.According to Hadith Prophet Muhammad (peace be upon him), «Whoever memorize forty hadiths, follows and teaches them, he will be under my intercession on the Day of Resurrection». According to this hadith people tried to memorize forty hadiths and deliver them to the people. The lexical meaning of «Arbain» is forty. In addition, to be in chilla for forty days means the prayers’ purifying and praying in the nook for forty days, forty days from birth and after the death. These forty days are called asa period of»cleansing».
Medieval thinkers chose forty hadiths which were about Islamic rules and place together. They attempted to explain the meaning and significance of these forty hadiths to people in easier way. For this they used the prose and poetry effectively.
In this article we aimed to give some information about handwritten copies of “Arbain” works which are being saved in the central fund of Oriental manuscripts center named after Abu RayhanBeruni under the Tashkent State Institute of Oriental studies of the Republic of Uzbekistan.
Keywords and expressions:
The verses of the Qur’an, Hadith, Arbain, “Arbain”–“Chihil Hadith”, Arabic, Persian, Turkish languages, tradition, Jami, Navai, Fusuli.
Аннотация
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) — «Арбаин» занимает особое место.
В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках.
«Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок[1]. Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой[2]». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
Опорные слова и выражения:
Аяты Корана, хадисы, арбаъин, “Арбаъин”–“Чиxил xадис”, арабский, персидский, турецкий языки, традиция, Абдурахман Жами, Алишер Наваи, Мухаммад Физули.
Одна из древних традиций, существующих в восточной классической литературе, написание поэтических или прозаических комментариев к конкретным сорока хадисам. Эта традиция продолжается долгое время. До сих пор наш народ с любовью читает комментарии к сорока хадисам – поэтические произведения “Арбаъин”, написанные такими поэтами, как Джамий, Навоий, Фузулий, Пуроний, Мухаййир, Махмудхон Махдум, Анвар Хожиахмад, Шукур Курбон[3].
Возникает вопрос: “Почему писались комментарии именно к сорока хадисам?”. Прежде всего остановимся на смысловом значении слова “Арбаъун”: “Арбаъун – арабское слов, в переводе означает “сорок”. Арбаъун – один из видов сборника хадисов. В такого вида сборниках хадисов приводятся 40 хадисов с одним или несколькими хадисами в одной или в различных главах. Мухаддисы собирали эти хадисы в соответсвии с хадисом-заиф “Кто будет обучать мою паству сорока хадисам, относящимся к религиозным делам, то в Судный день Аллах оживит их в ряду факихов и улемов”. Темы этих сборников были посвящены тавхиду, качествам Аллаха, молитвам, наставлениям, благим делам во имя Аллаха. Среди этих сборников наиборлее знаменит сборник “Арбаъун”, принадлежащий перу Имама Нававий[4].
Наряду с этим, слово “Арбаъун” обозначает 40 дней отшельничества, то есть поклонение и молитвы суфиев в отшельничестве в течение 40 дней, а также мероприятие на сороковой день после смерти человека[5].
Когда возникает вопрос “Почему речь идёт о 40 хадисах?”, то ответ на этот вопрос следует искать в аятах и хадисах Куръана. В Куръане относительно цифры 40 приведено 4 аята[6]:
В 51 аяте суры “Бакара” (Б.Р.Р.) говорится: “И вот Мы договорились с Мусой на сорок ночей, а потом вы взяли себе (для поклонения) тельца после него (после ухода Мусы), будучи несправедливыми.” В 26 аяте суры “Моида” говорится: “Сказал Он (Аллах Всевышний) (своему Пророку Мусе): “Поистине, она (священная земля) (будет) запрещена им на сорок лет, (и все это время) они будут растерянно скитаться по земле (по Синайской пустыне) (не находя выхода и пристанища). Не печалься же (о, Муса) о непокорных людях). В 142 аяте суры “Аъроф” говорится: “И определили мы Мусе (срок до встречи у горы Тур) (в) тридцать ночей (месяца зуль-каъда) (чтоб он постился в них) и завершили их (ещё прибавив) (первые) десять (ночей) (месяца зуль-хиджа). И (в итоге) составил (этот) срок Господа твоего сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну (перед тем, как уйти на тайную беседу со своим Господом): “Оставайся вместо меня в моём народе и устрой порядок и не следуй по пути сеющих беспорядок”. И, наконец в 15 аяте суры “Ахқоф”: “Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Матери тяжело носить его и рожать его, а беременность и кормление до отнятия его от груди продолжаютсятридцать месяцев. Когда же он достигает зрелого возраста и достигате сорока лет, то говорит: “Господи! Внуши мне благодарность за милость, которой ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и помоги мне совершать праведные деяния, которыми ты доволен. Сделай для меня моих потомков праведными. Я раскаиваюсь перед Тобой. Воситину, я – один из мусульман”.
В этих аятах используются такие словосочетания, ка “40 ночей”, “40 лет”, “возраст 40 лет”. Становится ясно, что число 40 имеет своё, особое значение. Обратимся к хадисам, в которых также использовано слово “сорок”: в книге Нававий “Рамуз ул-аходис” приводятся следующие хадисы, в которых использована цифра 40 (332-страница 1-хадис; 355-страница 7-хадис; 382-страница 6-хадис; 384-страница 5-хадис; 492-страница 9-хадис):
Если задуматься над смыслом вышеприведённых аятов и хадисов, то можно вспомнить следующее: Аллах приказал Моисею 40 ночей молиться в одиночестве на горе Тур, Абу Бакр (р.а.) в 40 лет принял ислам и сделал дуа в честь своих родителей и множество других. Все это указывает на придание особого смысла цифре 40.
Считается, что одним из основателей традиции создания “Арбаъин” в восточной литературе является Абу Закариё Яхё ибн Шарофиддин Имом Нававий (ум. в 676 г.). Произведение “Арбаъин”, принадлежащее его перу довольно знаменито. Причину написания этого произведения сам Нававий объясняет следующим образом: “ В хадисе, рассказываемом и передаваемом различным образом от Али ибн Абу Толиба, Абдуллоха ибн Маъсуда, Муоза ибн Жабала, Абу Дардо, Абдуллоха ибн Умара, Абдуллоха ибн Аббоса, Анаса ибн Молика, Абу Хурайры, Абу Саида ал-Худрийлар говорится, что Пророк наш (с.а.в.): “Тот, кто обучит другого/паству мою сорока хадисам, связанным с религией, в судный день будет приравнен к улема и факихам”. В другом конец таков: “Аллах сделает учёным-факихом”, ещё в другом: “Тому человеку будет приказано войти в рай через те двери, через которые он пожелает войти”.
Как указывает Нававий в своём произведении, “из первых исламских улема сборник 40 хадисов собралил Абдулла ибн Муборак (ум. в 797 г.). Затем Мухаммад ибн Аслам Тусий (ум. в 856 г.), затем Хасан ибн Суфиён Насоий (ум. в 915 г.), затем Сулламий- Мухаммад ал-Хусайн бин Мухаммад бин Мусо (ум. в 942 г.), а также Абу Бакр Ажурий (ум. 970 г.), Дорахутий (ум. 995 г.), Хоким (ум. 1014 г.), Абу Бакр Мухаммад ибн Иброхим Исфахоний (ум. 1082 г.), Абу Абдурахмон Сулайм (ум. 1021 г.), Ахмад бин Мухаммад бин Ахмад Тусий (ум. 1126 г.). Абдуллох ибн Мухаммад Ансорий, Абу Бакр Байхакий (ум. 1065 г.), Садриддин Кунавий, Мухаммад бин Исхоқ бин Мухаммад бин Юсуф бин Али (ум. 1273 или 1275 г.) и другие составили комментарии к 40 хадисам”[7].
Даже в произведениях суфизма говорится следующее: “Сунна Пророка – это жизненный путь нашего Пророка, его мудрые слова и изречения, поведение, дела. Весь исламский мир строго следует всем словам, делам, указаниям Пророка, а также благонравным делам и прекрасному поведению халифов и сахоба. Если благодеяния Пророка для всех являются программой жизни, то его слова и идеи – единственным правильным путем следования Аллаху. Необходимо отметить, что подавляющее большинство своих идей суфисты заимствуют из Куръана и хадисов. Действительно в Куръане много аятов, очерняющих любовь к вещам, бренному миру, подчинение греховным мыслям и их совершение. В нескольких местах Аллах предупреждает свою паству о том, чтобы они не обманулись этим бренным миром, потому что человек, полюбивший бренный мир начинает забывать Аллаха. Также много хадисов, в которых говорится о вредности подчинения нафсу. Только лишь в “40 хадисах”, переведённых Джами и Навойи, есть пять хадисов, в которых излагаются последствия любви к преходящему миру и подчинения нафсу[8].
Итак, в соответствии с широко распространенной традицией на Востоке литературный жанр 40 хадисов или “арбаъин” сформировался на основе сакральной цифры 40, значение цифры 40 нашло своё отражение также и в исламских традициях, то есть в Куръане и хадисах.
В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописи и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках, а также копии книг. В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) — «Арбаин» занимает особое место. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок (Кобил Ахмад, Оллоберди Махмуд 1991:4). Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
В литературе народов Востока к традиции «Арбаин» в 15 веке обратились Абдарахман Джами (1414-1492), Алишер Навои (1441-1501), в 16 веке Мухаммад Физули (1494-1556).
Джами выбрал сорок нравственных хадисов различного содержания и к каждому из них дал поэтическое толкование в жанре «китъа» на персидском языке. Хадисы, избранные Джами, были по содержанию одинаковыми с аятами Корана, были краткими и ясными, что создавало удобство для понимания их читателями. Абдурахман Джами в предисловии к «Чихил хадис», написанном прозаическим языком, кратко и ясно сообщает следующее: «Хадисы, рассказываемые на собраниях самыми красноречивыми ораторами, посвящены восхвалению знаний. Эти хадисы были озвучены другом создателя, и луч света освободил грешных от тьмы неведения».
В ведении Джами не сообщает о том, из какого источника взяты хадисы. В ведении «Арбаин» Наваи мы встречаем такие строки:
Когда мы читаем Муслим и Бухари,
Все сорок слов не вызывают сомнений.
В прозе сорок слов пророка, то есть избранные автором сорок хадисов, считаются самыми верными. Также в произведении отмечается, что хадисы произведения взяты из книг двух великих мухаддисов, то есть Мухаммада ибн Исмаила ал-Бухари «Ас-сахих» и Муслима бин Хажжажа «Ал-жомиу-с-сахих».
Дата написания «Хадиси Арбаин» Джами в рукописных источниках указывается как 886/1481 год. Навои в введении к своему арбаину ясно указывает дату написания:
…После хиджрат как говорят в народе
Было восемьдесят шесть и ещё восемьсот. (1481-1482г.р.х)
Хотя дата написания «Арбаин»а Физули неизвестна, считается, что он написал это произведение в конце своей жизни.
Кроме этого во введениях можно встретить следующее:
Во введении Джами: «Приведенные ниже сорок хадисов для облегчения понимания и запоминания переведены на персидский язык». Эта запись показывает причину написания поэтического комментария на персидском языке содержания хадисов, написанных на арабском языке.
Во введении Навои:
Владеющие языком фарси осознали это,
тюрки же оставались в стороне от этого дела.
Я хотел, чтобы этот народ тоже
Не оставался не воспользовавшимся таким благом.
То есть в своём предисловии Навои отмечает, что «Когда Джами создал «Арбаин», это принесло пользу говорящим на персидском языке. Я же возжелал, чтобы тюркоговорящие тоже познали это».
Из чего следует, что Навои создал прозаическое толкование «Арбаин» на тюркском языке для того, чтобы с этим произведением ознакомились и тюркские народы.
В своём введении Физули пишет следующее:
«Эти сорок хадисов священны, может, они изумруд, переведённый но фарси наставником нашим Джами… . Для общего блага делается тюркский перевод».
Как видно из вышеприведённых введений, причина обращения всех трёх великих поэтов к этой теме — уважение к Сунне нашего пророка и осознание важности духовно-нравственное воздействия этих хадисов на воспитание людей, потребность в этом народа.
Все три «Арбаина» состоят из введения, подлинного текста, то есть хадиса на арабском языке, его поэтического толкования и заключения. Однако введение Джами и Физули написаны прозой, а введение к «Арбаин» Алишера Навои написано в соответствии с традициями классической мусульманской литературы, начинается восхвалением Аллаха и излагается поэтическим языком в 46 строках. Джами, Физули и Навои заключения своих произведений пишут прозой. Хадисы в «Арбаин» не изменются, в рукописях вначале приводится оригинальный хадис на арабском языке, затем его поэтический комментарий в форме «китъа».
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) — «Арбаин» занимает особое место.
В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках.
«Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок[9]. Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой[10]». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
В литературе народов Востока к традиции «Арбаин» в XV веке обратились Абдарахман Джами (1414-1492), Алишер Навои (1441-1501), в XVI веке Мухаммад Физули (1494-1556).
Джами выбрал сорок хадисов различного содержания и к каждому из них дал поэтическое толкование в жанре «китъа» на персидском языке. Хадисы, избранные Джами, были по содержанию одинаковыми с аятами Корана, были краткими и ясными, что создавало удобство для понимания их читателями. Абдурахман Джами в предисловии к «Чехил хадис», написанном прозаическим языком, кратко и ясно сообщает следующее: «Хадисы, рассказываемые на собраниях самыми красноречивыми ораторами, посвящены восхвалению знаний. Эти хадисы были озвучены другом создателя, и луч света освободил грешных от тьмы неведения».
В ведении Джами не сообщает о том, из какого источника взяты хадисы. Во введении «Арбаин» Наваи мы встречаем такие строки:
«Ўқиганда Бухори-у Муслим
Қирқ сўз борча шубҳадин солим[11]».
(«Когда мы читаем Муслим и Бухари,
Все сорок слов не вызывают сомнений»)
В прозе сорок слов пророка, то есть избранные автором сорок хадисов, считаются самыми верными. Также в произведении отмечается, что хадисы произведения взяты из книг двух великих мухаддисов, то есть Мухаммада ибн Исмаила ал-Бухари «Ас-сахих» и Муслима бин Хажжажа «Ал-жомиу-с-сахих».
Дата написания «Хадиси Арбаин» Джами в рукописных источниках указывается как 886/1481 год. Навои в введении к своему арбаину ясно указывает дату написания:
«…Чунки ҳижратдин эл орасида сўз
Сексан олти эди-ю секкиз юз… »
(«…После хиджрат как говорят в народе
Было восемьдесят шесть и ещё восемьсот…» (1481-1482 г.р.х)
Хотя дата написания «Арбаин»а Физули неизвестна, считается, что он написал это произведение в конце своей жизни.
Кроме этого во введениях можно встретить следующее:
Во введении Джами: «Приведенные ниже сорок хадисов для облегчения понимания и запоминания переведены на персидский язык». Эта запись показывает причину написания поэтического комментария на персидском языке содержания хадисов, написанных на арабском языке.
Во введении Навои:
«Форсийдонлар айлабон идрок,
Орий эрди бу нафъдин атрок.
Истадимким, бу хайл ҳам бори
Бўлмағайлар бу нафъдин орий. »
«Владеющие языком фарси осознали это,
тюрки же оставались в стороне от этого дела.
Я хотел, чтобы этот народ тоже
Не оставался не воспользовавшимся таким благом[12]».
То есть в своём предисловии Навои отмечает, что «Когда Джами создал «Арбаин», это принесло пользу говорящим на персидском языке. Я же возжелал, чтобы тюркоговорящие тоже познали это». Из чего следует, что Навои создал прозаическое толкование «Арбаин» на тюркском языке для того, чтобы с этим произведением ознакомились и тюркские народы.
В своём введении Физули пишет следующее: «Бу қирқ ҳадис мўътабардир, балки, қирқ дона гавҳардирки, устози киромий Абдураҳмон Жомий интихоб этиб, форсий таржима этмиш… Умумий файз учун таржимаи туркий олинур».
«Эти сорок хадисов священны, может, они изумруд, переведённый но фарси наставником нашим Джами… Для общего блага делается тюркский перевод».
Как видно из выше приведённого, причина обращения всех трёх великих поэтов к этой теме — уважение к Сунне пророка и осознание важности духовно-нравственное воздействия этих хадисов на воспитание людей, потребность в этом народа.
Все три «Арбаина» состоят из введения, подлинного текста, то есть хадиса на арабском языке, его поэтического толкования и заключения. Однако введение Джами и Физули написаны прозой, а введение к «Арбаин» Алишера Навои написано в соответствии с традициями классической мусульманской литературы, начинается восхвалением Аллаха и излагается поэтическим языком в 46 строках[13]. Джами, Физули и Навои заключения своих произведений пишут прозой. Хадисы в «Арбаин» не изменются, в рукописях вначале приводится оригинальный хадис на арабском языке, затем его поэтический комментарий в форме «китъа».
Хадис: «Рай находится у ног матерей».
Джами:
سر ز مادر مكش كه تاج شرف
کرد از راه مادران باشد
خاک شو زيربای او که بهشت
در قدم هاي مادران باشد[14]
Голову сложи к матерям, (ибо) венец славы
Создан из пыли пути матерей.
Стань прахом у ног матери, ибо райский сад
Находится там, куда ступают ноги матерей
(то есть, «венец славы» там, где ступала нога матери, поэтому ты будь землёй, потому что рай под ногами матерей).
Навои в отличие от Джами этот хадис толкует с великолепным вкусом, в красивой интонации, поэтически:
Наваи пишет:
У ног матерей находятся
Райские сады и цветники.
Если хочешь достичь райских садов
Будь прахом у ног матери.
Навои расширяет это понятие, объясняя, что райские сады находятся у ног матерей, призывает человека быт прахом у ног матери.
Физули пишет:
Всегда уважайте матерей,
Достигнете божеской лагосклонности,
Желания под ногами матерей,
Будете просить, попадёте в рай.
Толкование Физули близко толкованию Навои, однако изъясняется оно более простым слогом. Как видно из толкований, все три поэта использовали слова хадисов в прекрасном поэтическом стиле, что позволяет широко раскрыть значение хадиса всего лишь в четырёх строках.
Следующий хадис: Правоверный (мумин) не бывает сытым перед плачущим (от голода).
Джами:
هر که در خطه مسلمانی
باشد از نقد دین گرانمایه
نه بسند که خویش خفتد سیر
بنشیند گرسنه همسایه
Тот, кто в стране мусульманства
Проникнут чистотою веры,
Как может допустить, что когда он сыт.
(В то же время) сосед его сидит голодным.
Таким образом, четверостишье Джами намного расширяет рамки сказанного в хадисе, делает его более конкретным, усиливает силу воздействия
Навои:
Если человек правоверный, как он может терпеть
Когда сам сыт, сосед же голодный
Необходимо ему тоже доставить долю
Из своей скатерти хоть кулоч, хоть умоч.
Эту мысль Навои выражает шире и предметно. Используя слова «кулоч» (кулоч – сладость) и «умоч» (умоч – жидкое блюда из теста наподобие клёцек), Навои ещё более повышает художественность толкования, а это, в свою очередь, помогает более полному осознанию содержания хадиса.
Физули:
Правоверен тот, кто по возможности
Не оставляет соседа без внимания,
И в прекрасные ночи, будучи сытым,
Не оставляет голодным соседа своего.
Физули толкует хадис более упрощенно, правоверный не оставит своего соседа нуждающимся, ложась спать сытым, — говоря так призывает людей быть внимательными к ближнему и быть человечными.
Джами, Навои и Физули с особым мастерством через художественные образы доносят содержание данного хадиса до своего народа.
Такие примеры можно продолжать, однако мы здесь, пожалуй, остановимся и попытаемся сделать выводы.
В качестве заключения можно сказать Абдурахмон Джами, Алишер Навои и Мухаммад Физули мастерски и полно воспользовались возможностями языка при раскрытии содержания и значения хадисов. Поэтические толкования «Арбаин» не повторяют друг друга, каждое имеет свою интонацию, свои образы.
Список использованной литературы
[1] Алишер Наваи. «Арбаин хадис». Составители и комментарии Кабил Ахмад, Оллоберди Махмуд. –Т.: 1991. –С.4.
[2] Алишер Наваи. Арбаъин. –Т.:Мерос, 1991.
[3]ARAYANA Vol. XXIV, 1-2, Jan-Feb. Kabul. P. 1996., Атами Мирзаев. “40 ҳадис”.- Баку: ”Озан”, 1997., Рустамов А. Алишер Навоий “Арбаъин”. –Т.: Мерос, 1991., Шукур Қурбон. Арбаъин. Алишер Навоий назм ила баён этган ҳадислар. “Меҳтат”. Т., 1991., Маҳмудхон Махдум. Нажот бўстони ёки фарзандга насиҳат. Т., 2006.
[4]Ҳадисшунослик. Атама ва иборалар. Дониёр Муродов. Тошкент, 2009.12 б.
[5] Муҳаммад Ғиёсуддин. “Ғиёс ул-луғат”. 1-жилд. “Нашриёти адиб”, 1997 й.
[6]Қуръони Карим маъноларининг таржима ва тафсифи. Таржима ва тафсиф муаллифи Абдулазиз Мансур. Тошкент, 2004.
[7] Қирқ ҳадис. Имом Муҳиддин Закариё ибн Шараф Нававий. – Т., Моварауннаҳр., 200???
[8]Нажмиддин Комилов. Тасаввуф. Тошкент, 1996. С. 93-94.
[9] Алишер Наваи. «Арбаин хадис». Составители и комментарии Кабил Ахмад, Оллоберди Махмуд. –Т.: 1991. –С.4.
[10] Алишер Наваи. Арбаъин. –Т.:Мерос, 1991.
[11] Арбаъин ҳадис ва қирқ мақол. –Т., 1994.
[12] Алишер Наваи “Арбаъин ҳадис”. –Т., 1991.
[13] Наваи. Мукаммал асарлар тўплами. 16-том. –Т., 2000.
[14] ARAYANA. Vol.XXIV, 1-2, Jan. – Feb. –Kabul. 1966. –p.58-71.