Время в Баку - 18:07

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

Состоялась презентация поэмы «Хосров и Ширин» в новом переводе


В рамках «Года Низами Гянджеви» в Национальной библиотеке состоялась презентация нового издания Государственного центра перевода – поэмы «Хосров и Ширин» гениального азербайджанского поэта в новом филологическом переводе.

Как сообщили АЗЕРТАДЖ в Центре перевода, в мероприятии, прошедшем под модераторством директора Национальной библиотеки имени М.Ф.Ахундзаде, профессора Керима Тахирова, приняли участие профессоры Бадирхан Ахмедли, Джаваншир Юсифли, сотрудники Института литературы имени Низами НАНА Захра Аллахвердиева, Тахмина Бадалова, главный редактор газеты «Эдебийят» Азер Туран, секретарь Союза писателей Ильгар Фахми, а также представители общественности и медиа.

Профессор Керим Тахиров отметил значимость деятельности Государственного центра перевода в пропаганде азербайджанской литературы в мире и популяризации мировой литературы в Азербайджане, а также ознакомлении широких масс с нашим культурным наследием как в стране, так и за пределами Азербайджана. Он подчеркнул, что познакомился с новым переводом произведения «Хосров и Ширин», оценил это издание как один из самых успешных проектов Центра перевода за последние годы. Говорилось, что данное издание играет незаменимую роль в развитии в нашей стране низамиведения, изучении произведений великого поэта, исходя из современных ценностей. К.Тахиров также подчеркнул важность филологического перевода других произведений бессмертного Низами, отметил, что поддержка данной инициативы в целом внесла бы большой вклад в развитие филологической мысли в Азербайджане.

Сотрудница Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА, доктор филологических наук, ученый-низамивед Захра Аллахвердиева оценила филологический перевод и издание поэмы «Хосров и Ширин» как важную инициативу.

Сотрудница Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА, доктор филологических наук, ученый-низамивед Тахмина Бадалова сказала, что филологический перевод поэмы «Хосров и Ширин» — литературное событие. Говоря об отличительных чертах различных видов перевода, она подчеркнула, что филологический перевод классических текстов является сложным и трудоемким процессом.

Сотрудники НАНА поделились мнениями относительно изложения описанных в оригинале поэмы религиозных понятий, исторического контекста и реалий той эпохи, выразив свою точку зрения.

Секретарь Союза писателей Азербайджана, писатель Ильгар Фахми поздравил весь коллектив Центра перевода со столь значимым событием, подчеркнув, что перевод произведения гениального Низами – большая ответственная задача, достойно справиться с которой нелегкое дело. Он поделился мнениями относительно специфики перевода классической литературы, различных моментов в тексте перевода. Он также отметил, что произведение, представляющее интерес и актуальность во все времена, было написано давно и поэтому время от времени возникает необходимость в его перечитывании.

Главный редактор газеты «Литература» Азер Туран расценил выход книги как один из самых удачных проектов в рамках «Года Низами Гянджеви». Было отмечено, что успешное завершение филологического перевода поэмы «Хосров и Ширин» – важное событие в литературно-культурной жизни Азербайджана. Он подчеркнул, что переводчик должен быть хорошо осведомлен о периоде, литературно-культурной атмосфере, в которой жил автор произведения, а также о стилях повествования. Этот нюанс особенно чувствуется в произведении. Азер Туран отметил, что возложение на Этимада Башкечида перевода произведения в целом стало одним из факторов, обусловивших успех проекта.

Доктор филологических наук, профессор Бадирхан Ахмедли довел до внимания значимость периодического обновления переводных текстов. Было отмечено, что эта книга – первый филологический перевод произведения Низами Гянджеви в период независимости. Расценив филологический перевод поэмы «Хосров и Ширин» как важное событие в литературно-культурной жизни страны, Б.Ахмедли подчеркнул, что перевод сакральных текстов, классических произведений способствует формированию переводческой школы в стране, вносит большой вклад в процесс обогащения переводческой практики подобных произведений.

Доктор филологических наук, профессор Джаваншир Юсифли высоко оценив труд переводчиков, отметил, что филологический перевод такой сложной поэмы, как «Хосров и Ширин» – ответственная и трудоемкая работа. «Из текста перевода становится ясно, что проделавшие эту работу специалисты смогли прочувствовать и, главным образом, понять все тонкости и детали этого шедевра Низами Гянджеви», – сказал он.

В заключение Этимад Башкечид поделился мыслями относительно высказанных мнений, выразил благодарность всем, кто выступил и принял участие в мероприятии.

НОВОСТНАЯ ЛЕНТА