Время в Баку - 00:40

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

АЗЕРБАЙДЖАНСТВО: ПРИЗНАНИЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В МИРЕ


Творчество авторов членов группы «ЛИДЕР»

отрывок из книги «Великие личности тюркского мира»

Абдуллаева Мехрибан Сурхай кызы

Кандидат педагогических наук

Москва -2020

        Общенациональный лидер Гейдар Алиев всегда с большой гордостью говорил: Национальная идентичность является источником гордости для каждого человека. Я всегда был горд, и сегодня я горжусь тем, что я азербайджанец. Основная идея независимого азербайджанского государства — азербайджанство. Каждый азербайджанец должен гордиться своей национальностью, и мы должны поддерживать азербайджанство — азербайджанский язык, культуру, национальные и духовные ценности, традиции ».

Одним из факторов, определяющих азербайджанство, является сохранение азербайджанского языка как национального языка, его развитие и распространение среди мировых языков.

Азербайджанский язык – один из самых древних и богатых языков мира, который входит в огузскую группу тюркских языков и очень близок к турецкому и туркменскому языкам.

Древний азербайджанский язык отличается от современного азербайджанского языка большим количеством лексических и синтаксических заимствований из персидского и арабского языков. Современный азербайджанский язык – это язык не только литературы и поэзии, но также журналистики и науки.

Современный азербайджанский язык прошел долгий и сложный путь, чтобы стать государственным языком и вернуться к своей древней графике.

Формирование азербайджанского общенародного языка относится к VII-IX векам (Ə.Dəmirçizadə. Müasir Azərbaycan dili. 1-ci cild. səh.3. Bakı, 1972). Азербайджанский  литературный язык является одним из старописьменных тюркских языков, письменные памятники которого представлены начиная с XIII века. Еще в произведениях Гатрана Тебризи, Хагани Ширвани, Низами Гянджеви и других классиков азербайджанской литературы XI-XII вв., написанных на персидском языке, употреблялся целый целый ряд типических азербайджанских слов и выражений. До нас дошли созданные на азербайджанском языке многочисленные художественные произведения азербайджанского поэта XIV века Имадеддин Насими.

Азербайджанский язык развивался под влиянием персидского и арабского языков. Азербайджанский язык постепенно вытеснил языки иранской группы из Северного Ирана и части территории Кавказа. Историю азербайджанского языка можно разделить на два больших периода: древний (XVI–XVIII века) и современный (после XVIII века).

С конца XV века, когда сложилось сильное государство азербайджанской династии Сефевидов значительно возросла роль азербайджанского языка в Ближнем Востоке. Основателем сефевидской династии являлся Шах Исмаил Хатаи. Он заложил основу единого азербайджанского государства, поднял азербайджанский язык до уровня государственного, писал лирические и эпические стихотворения под псевдонимом Хатаи. Большинство написанных им произведений были на азербайджанском языке. В новом государстве азербайджанский язык стал языком двора, армии, судебных процессов и поэзии, тогда как персидский — языком администрации и литературы; на персидском же языке чеканились надписи на монетах.

В XVI веке  великий азербайджанский лирик Физули написал на азербайджанском языке замечательные произведения:  поэмы, газели и других поэтических жанров восточной литературы.

Чешский филолог—востоковед Ян Рипка в своих книгах «История иранской литературы», изданной в 1968 году и «История персидской и таджикской литературы», изданной в 1970 году, дает краткую характеристику творчества Физули. По мнению Рипки, несмотря на большое количество произведений поэта на персидском языке, тем не менее поэзия Физули оказалась не столь значимой для персидской литературы, произведения поэта на азербайджанском языке стали важным достижением поэзии своего времени, а самым величайшим произведением поэта считается поэма «Лейли и Меджнун» на азербайджанском языке.

Поэтическое творчество Моллы Панаха Вагифа открыло  новую страницу в азербайджанской поэзии, оно было близко к народу. Лирика поэта жизнерадостна; Вагиф трезво судит о реальной жизни, а её невзгоды стремится преодолеть силой разума, находя философский смысл даже в скорбях.  Вагиф утвердил в азербайджанской поэзии ашугскую форму гошма, которая наиболее близка к народному поэтическому творчеству. Своими же газелями, мухаммасами, написанными в строго классической форме, Вагиф отдал дань и поэтической школе Физули.

Азербайджанская письменность до 1922 года существовала на арабской графике с  дополнительными знаками, характерными для тюркских языков. Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры. Многочисленные проекты реформирования арабского алфавита, выдвинутые М.Ф.Ахундовы, азербайджанским филологом М.Шахтахтинским, видным литературоведом Ф.Кочарли и другими учеными, общественно-политическими деятелями, в условиях дореволюционного Азербайджана так и остались неосуществленным.  В этом деле велики заслуги выдающегося писателя и просветителя, поэта и драматурга, общественного деятеля М.Ф.Ахундова. Впервые в ближнем востоке создал произведения драматического жанра на родном языке, с его именем связана первая по времени разработка проектов реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам.

В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонён Научным обществом «Анджуман-Даниш». В ответ Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо»… и т. д. В результате работы над новыми проектам, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные.

В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Нариман Нариманов, Узеир Гаджибеков, Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Мирза Алекпер Сабир, а также журнал «Молла Насреддин» и другие демократические органы.  В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован. Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)

После установления  Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году Азербайджанским комитетом нового тюркского алфавита был опубликован проект азербайджанского алфавита на основе латинской графики.

Первый Всесоюзный тюркологический съезд, состоявшийся в 1926 году в городе Баку, вынес решение о принятии нового азербайджанского алфавита

Созданный в мае 1927 года Всесоюзный ЦК  Азербайджана по введению нового тюркского алфавита под председателством  С. Агамалыоглы, обсудил на своих пленумах вопросы создания унифицированного алфавита для тюркоязычных народов.  В результате в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других.

В итоге 15 ноября 1939 года  Президиум Верховного Совета и  СНК Азербайджанской ССР приняли решение о переводе с 1 января 1940 года азербайджанского алфавита на русскую графику на основе проекта, разработанного алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР. В дальнейшем в соответствии с фонетическим и морфологическим строем современного азербайджанского литературного языка в 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований, в 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года.

Общенациональный лидер Гейдар Алиев всегда, даже во времена советской власти,   боролся, чтобы азербайджанский язык стал государственным языком и он достойно добился этого.

Из речи  Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики: «В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году, статьи о государственном языке не было вообще. В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году, также не было никакой статьи о государственном языке.

В 1956 году Верховный совет Азербайджанской Республики внес дополнение в конституцию, принятую в 1937 году. В конституцию была добавлена статья о том, что государственным языком в Азербайджанской Республике является азербайджанский язык. Люди, которые работали в то время, помнят это. В тот период принятие этой статьи вызвало определенные споры в республике. Я тоже тому свидетель. Меры, осуществленные после принятия данной статьи, вызвали еще большие споры и недовольства. Это, могу сказать, поставило республику в трудное положение. Так как в то время сразу после принятия такой статьи – иногда такое случается, некоторые люди хотели показывать себя  большими патриотами, слишком близкими к интересам нации – были даны указания о том, чтобы во всех учреждениях, организациях вся переписка велась только на азербайджанском языке. Начали менять шрифты на пишущих машинках. Несомненно, что в те годы в нашем делопроизводстве, секретариате, переписке преобладал русский язык, так как основная работа проводилась на русском языке. Поэтому большинство работников тоже были русскоязычные –или русской, армянской национальности, или же русскоязычные азербайджанцы. Некоторых из них начали увольнять с работы, что вызвало в Азербайджане большое недовольство. Этим воспользовались силы, которые испытывали к Азербайджану неприязненное, а возможно и враждебное отношение. Вы помните, что в 1959 году Центральный Комитет Коммунистической Партии Советского Союза принял постановление о национализме в Азербайджане. Тогда было сменено руководство Азербайджана, и некоторые должностные лица, воспользуясь этим, добивались своих личных целей. В любом случае, это история вам известно. Потом все это в определенной степени улеглось.

В 1977-78 годах, когда мы принимали новую конституцию, этот вопрос, несомненно, был одним из основных. В новой конституции мы подготовили статью о том, что государственным языком Азербайджана является Азербайджанский язык. Как я уже отметил, был председателем комиссии подготовившей указанную конституцию, я и руководил всей этой работой.

Но данная статья вызвала большое недовольство в Москве. Они объяснили это тем, что в других республиках ее нет, ибо нет необходимости в ней. Сейчас я не считаю нужным занимать ваше время и подробно рассказать обо все этом. Но в то время я вел очень напряженные переговоры с руководством Советского Союза, руководством Коммунистической партии. Я старался доказать, что мы должны писать и напишем в нашей конституции, что государственным языком является Азербайджанский язык.

В Москве несколько раз состоялись обсуждения. Были высказаны разные мнения, суть большинства из которых сводилась к тому, что так не должно быть. Но мы добились этого, и в 1978 году, если не ошибаюсь, в апреле, мы приняли конституцию. В этой конституции было записано, что государственным языком Азербайджана является Азербайджанский язык.

Считаю, что в тот период, в условиях того времени это стало огромным событием в нашей республике, в нашей стране в целом. Статья 73 нашей конституции — «Государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык» — до сих пор остается в силе. Учитывая это, то есть мысль, что «Статья 73 конституции Азербайджана остается в силе», публикуя последний проект новой конституции, мы записали, что государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык. 31 октября 1995год. Баку»

Исторический указ общенационального лидера нашего народа Гейдара Алиева «О совершенствовании использования государственного языка», подписанный в 2001 году, открыл новые возможности для развития азербайджанского языка как иностранного. Этот Указ поставил перед лингвистами, методистами, учителями и всеми представителями образования республики серьезные задачи по совершенствованию программ и учебников по азербайджанскому языку с целью улучшения преподавания азербайджанского языка. Успешная реализация этих задач потребовала конкретной организационной и практической работы.

Методика преподавания азербайджанского языка как иностранного достигла высокого уровня развития только после распада Советского Союза, то есть в начале 90-х годов прошлого века, с пробуждением интереса к Азербайджану, азербайджанскому народу и его языку.

Методология преподавания азербайджанского языка как иностранного является частью общей методики преподавания иностранных языков, несмотря на специфику азербайджанского языка, и поэтому основные проблемы, рассматриваемые лингводидактикой, также актуальны для нее.

Термин «лингвистическая страноведение» обычно используется в преподавании азербайджанского как иностранного. Лингвистическое страноведение является методическим предметом, который вводит национально-культурные особенности азербайджанской речи в образовательный процесс и обеспечивает коммуникативную компетентность иностранных студентов, изучающих азербайджанский язык. Лингвистическое страноведение сочетает в себе лингвистические и социолингвистические факторы. В то же время учитываются коммуникативные потребности изучающих язык и объем их знаний в этой области.

В контексте каждого языка скрыт его «антропологический» аспект, и здесь язык выступает не как логическое отражение окружающей действительности, а как национальное проявление противоположности жизни. Овладение языком других народов обязательно подразумевает овладение другими этнопсихологическими и лингвокультурными единицами.

В последние десятилетия межкультурного диалога сформировались качественно новые цели и направления изучения иностранных языков. Основные проблемы преподавания иностранного языка рассматриваются в контексте ассоциативной психологии, американского позитивизма и функциональной психологии. Доктрины этой идеи содержат определенные знания о человеке, обществе и вещах. Таким образом, сторонники ассоциативной психологии считали, что через ассоциацию раскрываются все принципы психической жизни.

Азербайджанская Республика, которая восстановила свою независимость, вступила на путь демократического развития, поддерживая экономические и культурные связи на международном уровне. Для успешной реализации этих отношений важно знание азербайджанского сторонников Азербайджана.

В настоящее время в связи с расширением связей не только с Россией, но и с восточными и западными странами возрос интерес других народов к азербайджанскому языку как иностранному.

Для общения необходимо иметь информацию о культуре и традициях людей, говорящих на этом языке. В этом смысле интеграция культурных компонентов в учебный процесс очень важна.

В настоящее время изучение азербайджанского языка как иностранного требует от своих сторонников не только овладеть языком, но и глубоко проникнуть в культуру азербайджанского народа. Имея статус государственного языка азербайджанский язык уже выполняет другую функцию –функцию языка, средств общения, изучения которого основано на многих факторах.

В межкультурном общении необходимо видеть и понимать, что культурные реалии отражаются в языке и что для общения необходимо знать культурный уровень носителей языка. Межкультурное общение происходить только тогда, когда коммуникаторы осваивают культурные элементы народа –иностранный язык.

НОВОСТНАЯ ЛЕНТА